Глобализация английского языка и его влияние на русский язык. Влияние английских заимствований на лексику русского языка. Выполнила: Желева О. В., Научный руководитель: Захлебная В. Л

Введение. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию. Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.


Актуальность, предмет, объект и цель нашей работы. Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предмет работы: исследование заимствованных англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные. Цель работы: выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке.


Исследовательские задачи. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями. Обозначить этапы эволюции англицизмов. Рассмотреть способы образования англицизмов. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения. Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению. Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений Томска и сделать выводы. Привести интересные факты о происхождении некоторых заимствований.




Причины заимствования англицизмов в современном русском языке. 1.усиление информационных потоков, 2.появление всемирной компьютерной системы Интернета, 3.расширение межгосударственных и международных отношений, 4.развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, 5.участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод, 6.расширение кругозора и объема знаний россиян, 7.расцвет зарубежного туризма, 8.функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий.






2. Заимствование Бедлам Изначальное значение: госпиталь для лунатиков Приобретенное значение: беспорядок, суета, хаос 3. Укоренение: 3. Укоренение: слова начинают приобретать характерные русские черты: «имидж - имиджевая политика»; «креатив», «креативно», «креативщик», «креативный», «более/менее креативно».


Способы образования англицизмов. 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги. 2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться). 3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как менеджер, стандарт, комфорт.


4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive - запал, энергетика, гейма (game – игра). 5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. они не имеют русских синонимов. Например:, хот-дог (hot-dog), кеб. 6. Иноязычные вкрапления. Это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка – источника. Например: вау (Wow!), хеппи-энд (happy end) 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; хит – парад - список наиболее популярных медиа-продуктов. 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy – шизанутый), паренсы (parents - родители).


Социальная значимость английских заимствований в СМИ. Три группы:Три группы: 1. Слова – термины, не имеющие синонимов в русском языке: Офис, спидометр, интервью, бизнес, лидер, чемпион, фермер, тренажер, трейлер, маркетинг, дисплей, спонсор, бартер, сленг, болт, лорд, гольф, вокзал, чартер, рейд, ваучер, пикник, блюз, дилер, брокер, холдинг, автокар, парковка, трамвай, саундтрек, кроссворд.


2. Слова, имеющие синонимы в русском языке: Спикер(от англ. speaker) – выступающий с речью; Фитнес (от англ. fit) – стройный, здоровый; Контейнер(от англ.container) – тара, ёмкость; Дизайн (от англ. design) – рисунок, узор; Тинэйджер (от англ. teenager) – подросток; Бизнес (от англ. business) - занятие; Постер (от англ. poster) - плакат; Кекс (от англ. cakes) - пирожное; Рейтинг (от англ. rating) - оценка; Сезон (от англ. season) – время года; Матч (от англ. match) - состязание; Прайс-лист (от англ. pricelist) – список цен; Геймер (от англ. gamer) - игрок. 3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами 3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами, например: Non – stop, shop, the best.


Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников. Обратим ваше внимание на то, что в первую очередь, подростки используют заимствования, потому что это модно. Они хотят следовать американскому образу жизни, а также считают, что заимствованное слово является более компактным, четким, логичным, следовательно, незаменимым(по данным социологического опроса).





К тому же, мы выделили наиболее часто употребляемые англицизмы в речи подростков и на одном из уроков предложили ребятам составить небольшие рассказы: 1.Одна гёрла долго чатилась в нете со своим бой- френдом, а потом посмотрела по TV новый суперфильм с хэппи-эндом и гоу ту ду шоппинг. Она накупила много фэйшн новинок на одной сэйл. И тут зазвонил мобильник, позвонила подруга и пригласила её сегодня на бёздей – пати. Она решила подарить ей плеер.(Маша Старцева, 10 А) 2.Я со своим бой-френдом собралась в найт клаб. Перед этим я устроила себе шоппинг, чтобы выглядеть гламурненько и пройти фэйс – контроль. Там мы слушали ремиксы, танцевали RnB и пили коктейли. Пэрентсы чуть не крезанулись.(Самира и Настя, 10А)


Использование английских заимствований в названиях томских предприятий и учреждений. Причины (по данным телефонного опроса):Причины (по данным телефонного опроса): 1.Модно и популярно 2.Кратко, не затрудняет понимание 3.Легко запоминается 4.Использование известных брендов 5.Ориентация на потребителя (клиента)
22 История значений слова «спортсмен». 1.«охотник до лошадей и собак»(1859) 2.«охотник «для истребления зверей»(И.А.Гончаров) 3.«убийца, тот, кто калечит»(XIX век) 4.«человек, занимающийся физкультурой»(1928) 5.«человек, занимающийся спортом как любитель или профессионал»(1940.Словарь Ушакова) 6.«человек, выполняющий физические упражнения для развития и укрепления организма, принимающий участие в соревнованиях; увлекающийся спортом азартно»(XXI век. Словарь Ожегова)


Заключение. Благодаря данному исследованию мы пришли к выводу, что процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохранятся культурная основа языка. Отсюда, мы полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям: 1.любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; 2.иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; 3.оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.



/ / /

Проблема соотношения языка и мышления интересовала многих ученых. Так, в трудах К.Маркса, мы можем найти интересную мысль: «Язык определяет не только направление деятельности индивидуального сознания, опосредствуя значениями степень важности элементов системы знания, но даже господствующие интеллектуальные навыки и манеру миропонимания». Э. Сепир писал: ««Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают; они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества». Язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, менталитет, на их поведение и на то, как они изучают иностранный язык, как говорят на нем и какие ошибки при этом делают. В результате появляются такие понятия, как: «типичные ошибки русскоговорящих» или «типичные ошибки немецкоговорящих, итальяноговорящих» и так далее.

Представьте, вы только начали изучать английский. На начальном этапе изучения, вы не можете знать о существовании всех разниц между родным языком и иностранным и когда вы начинаете строить предложение на английском, то просто калькируете «знакомые» структуры из своего родного языка в язык, который вы изучаете, и владеете ограниченно, а это и приводит к ошибкам. Обучающемуся всегда труднее даются те языковые явления, которые в иностранном и родном ему языке устроены по-разному. Например, в русском языке, мы говорим: «входить В комнату». После глагола входить, нам обязательно нужен предлог «В», а вот в английском языке слово enter (входить ) используется без предлога: «enter the room»; но если этого не знать, то легко допустить ошибку и сказать: «enter INTO the room”. И наоборот, англичанин, который изучает русский язык, может сказать: «В утра я люблю чай» (калька с английского: in the morning → в утро ).

Порой, мы знаем правило, но все равно делаем ошибки, так как наш родной язык доминирует и, как мы это уже выяснили в самом начале статьи, влияет на нас. Общаясь с иммигрантами, которые давно живут в Англии и свободно и бегло говорят на английском, я тем не менее замечала, как они ставят will после if , так как в русском языке допускается употребление будущего времени после союза «если » (If you will see him, tell him hi!), или заменяют существительное money , местоимением they , хотя они знают, что money – неисчисляемое существительное, а потому местоимение должно быть it . Тем не менее, русский язык оказывает на нас влияние и «заставляет» говорить they , так как в русском языке деньги – это они .

Теперь, давайте поговорим об этих типичных ошибках более подробно и проведем сравнительный анализ русского языка и английского. Начнем с фонетики.

Самая главная отличительная черта между русским и английским языком это то, что в русском нет разницы между долгими и краткими гласными. В вокализме английского языка, долгие гласные отличаются от противопоставленных им кратких как временем звучания (большей длительностью), так и некоторыми артикуляционными особенностями: например, английский долгий - более закрытый и передний, а краткий [ı] - более открытый и менее передний. Еще одна отличительная черта – это полное отсутствие дифтонгов в русском языке.

Другие фонетические отличия:

  1. В русском языке нет звука [ə:] – что-то среднее между звуками о , ё и э , поэтому такие слова, как girl, early или turn вызывают трудности в произношении.
  2. Особую сложность вызывают слова, которые начинаются с W , такие как work, worm , но как только студент научится произносить звук [w], может возникнуть и другая проблема: он начинает вставлять этот звук везде, включая в начало тех слов, которые начинаются с V и где звук должен быть [v], а не [w]. Часто приходится слышать, как учащийся произносит слово woman через [v] (что-то типа [вуман]), а слово village через [w] ([уилидж]), хотя должно быть наоборот.
  3. Звук [æ] полностью отсутствует в русском языке и поэтому русскоговорящие любят заменять его на «э», в результате происходит путаница со словами bad и bed , sat и set .
  4. В целом, долгие гласные произносятся русскоговорящими слишком «напряженно», что делает их похожими по звучанию на английские краткие гласные: field может быть произнесено как filled , а seat , как sit .
  5. Ни для кого не секрет, что основная трудность среди согласных звуков вызывают межзубные [θ] и [ð], которые заменяются на звуки русского языка [c] или [з]. Типичная ошибка: слово then звучит как zen .
  6. Звук [ŋ] обычно заменяется русскоговорящими на [г] или [н].
  7. Звуки [p], [k], [t] произносятся без придыхания.
  8. Для произнесения звуков [t], [d], [l], [n], язык русскоговорящих соприкасается с верхними зубами, а не с альвеолами, как у англичан, что придает даже таким простым словам, как Ted или net иностранное звучание.
  9. Хвук [h] более «грубый» (больше напоминает шотландский звук ch , например в слове loch ), а вовсе не «легкий и воздушный», как в английском.
  10. Еще одна распространенная ошибка – русскогворящие оглушают звонкие согласные в конце слов. Eggs может звучать как , и англичане могут перепутать это слово со словом ex (бывший) , или pens произносится как , а не и в голове у англоговорящих возникает слово p ence (пенсы ) .
  11. Звук [ʃ] в русском языке более твердый, чем аналогичный английский звук, а вот наоборот более мягкий в русском, но твердый в английском.
  12. Звук [r] совершенно отличается от русского звука [р] и во многих словах не произносится вовсе (при условии, если вы учите британскую версию английского).
  13. У русскоговорящих есть тенденция смягчать согласные (палатализация), перед такими гласными звуками, как , [i], [e], , , например в таких словах, как tea, deed, key. Не стоить этого делать!

Консонантные кластеры (сочетание согласных)

  1. Главная трудность, даже для очень одаренных студентов, представляют буквосочетания [θ] + [s], [ð] + [z] или [s] + [ð] (например, в словах months , clothes , sixth ). Зачастую эти согласные кластеры заменяются на звуки или [z].
  2. Под влиянием русского языка, студенты очень часто вставляют звук [ə] в середину таких комбинаций, как , , или , что приводит к тому, что слово little , произносится как , button , произносится как , modern , как .

Интонация

Общие вопросительные предложения в русском языке произносятся с понижением тона (падающая интонация), что приводит к тому, что подобные английские предложения звучат очень грубо, так как в английском они всегда имеют восходящую интонацию:

Did you tell her?↓

А должно быть так:

Did you tell her?

Интонация в предложениях «с хвостиком» (таговые вопросы) часто вызывает недоумение у учащихся, так как она может быть, как восходящей, так и нисходящей и зависит от того, вопрос ли это или просто человеку требуется подтверждение какой-то информации.

Пунктуация

В общем и целом, пунктуация в русском и английском языках совпадает. Главное же отличие в том, что в русском языке почти все придаточные предложения отделяются от главного предложения запятыми, что приводит вот к таким ошибкам в английском:

I think, that you’re right. – НЕВЕРНО!

I don’t know, which book to choose. – НЕВЕРНО!

Написание кавычек также отличается в русском и английском. В русском языке кавычки выглядят следующим образом: „лапки“ (один знак внизу, а другой наверху). В то время, как в английском: “английские двойные” (обе кавычки ставятся наверху). При передачи прямой речи правила также отличаются, но это станет предметом отдельной статьи.

На сегодня у меня все, в следующий раз мы поговорим о типичных ошибках руссковорящих в грамматике.

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

Самарской области средняя общеобразовательная школа с.Малячкино

муниципального района Шигонский Самарской области

ОБЛАСТНОЙ КОНКУРС «ВЗЛЕТ»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПРОЕКТОВ ОБУЧАЮЩИХСЯ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ В САМАРСКОЙ ОБЛАСТИ

В 2016/17 УЧЕБНЫЙ ГОД

Предметное направление «Общественно-гуманитарные науки»

Секция: Иностранные языки

Тема: Глобализация английского языка и его влияние

на русский язык

Ф.И.О. Андрианова

Анастасия Олеговна,

Класс: 9

Руководитель:

Ф.И.О. Леонтьева Юлия Сергеевна,

учитель английского языка

Работа допущена к защите:

« » 2017 г.

Количество баллов:_________

Сызрань 2017 год

4. www . gendocs . ru

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Тест-опросник на выявление уровня владения англицизмами среди жителей с. Малячкино.

    Нравится ли вам изучать английский язык? Да/Нет

    Как вы думаете, нужно ли использовать в русском языке слова англоязычного происхождения? Да/Нет

    Как часто вы используете англицизмы в своей речи? Часто/Редко

    Замените следующие англицизмы русскими синонимами:

    Тинейджер - подросток

    Пирсинг - укол, прокол

    Мейнстрим - основное направление

    Креативный - творческий, изобретательный

    Голкипер - вратарь

    Масс медиа - средства массовой информации

    Миллениум – тысячелетие

    Уикэнд - выходные

    Хоррор - фильм ужасов

    Хенд-мейд - ручная работа

    Флешмоб – массовая акция

    Лузер - неудачник

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СФЕРУ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Желева Ольга Викторовна

студент 4 курса, ЮИ ТГУ, г. Томск

Захлебная Валентина Лаврентьевна

научный руководитель, преподаватель иностранного языка, г. Томск

В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10 %, основную часть которых составляют имена существительные .

В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию.

Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предмет работы: исследование заимствованных англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные.

Цель работы: выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке.

Поставленные цели определили следующие исследовательские задачи :

· Определить причины заимствований английских элементов в русском языке.

· Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

· Обозначить этапы эволюции англицизмов.

· Рассмотреть способы образования англицизмов.

· Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

· Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению.

· Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений Томска и сделать выводы.

· Привести интересные факты о происхождении некоторых заимствований.

При решении поставленных выше задач были использованы такие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

2. Приём систематики и классификации.

3. Социологический опрос, анкетирование.

Наше исследование мы начали с определения причин заимствований, которые далее перечислены:

1. усиление информационных потоков,

2. появление всемирной компьютерной системы Интернета,

3. расширение межгосударственных и международных отношений,

4. развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,

5. участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод,

6. расширение кругозора и объема знаний россиян,

7. расцвет зарубежного туризма,

На основе этих данных мы предложили выделить ребятам основную причину, на их взгляд, и вот что получилось:

На первое место было поставлено развитие Интернета, на второе и третье - расширение кругозора россиян и участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод, на последнем месте оказался расцвет зарубежного туризма.

В результате проведённой работы были проанализированы различные теоретические материалы, связанные с заимствованиями, а это словари иностранных слов, а также статьи современных лингвистов, которые предлагают разную классификацию англицизмов и различные этапы их эволюции, они представлены в нашей работе .

Этапы эволюции англицизмов (В.М. Аристова ).

· «проникновение» - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция - перестройка); может быть длинной (у слов по своему содержанию несоотносимых с русской действительностью, например, полисмен ).

· «заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам , которое раньше имело значение - госпиталь для лунатиков, сейчас же употребляется в значении - суета, хаос, беспорядок.

· «укоренение» - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб .

Необходимо выделить и классификацию англицизмов по способу образования (Касаткин Л.Л):

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале.Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, например: аскать (to ask- просить), бузить (busy- беспокойный, суетливый), коннектиться (connect- соединяться, связываться).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как менеджер, стандарт, комфорт.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive- запал, энергетика, гейма (game - игра).

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Они не имеют русских синонимов. Например: хот-дог (hot-dog), кеб.

6. Иноязычные вкрапления. Это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка - источника. Например: вау (Wow!), хеппи-энд ( happy end).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; хит-парад - список наиболее популярных медиа-продуктов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy- шизанутый), паренсы (parents- родители).

Нужно отметить, что в последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор (газеты: «Аргументы и факты», «Томский вестник», «Красное знамя»; передачи: «К барьеру», «Час пик», «Аншлаг»), любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: ген, футбол, проблема.

2. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг - синоним « наблюдение», презентация - синоним «представление», тинэйджер - синоним «подросток»; Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non - stop , shop , the best .

Важно отметить и употребление англицизмов в речи подростков по следующим причинам: они хотят следовать американскому образу жизни, а также считают, что заимствованное слово является более компактным, четким, логичным, следовательно, незаменимым (по данным социологического опроса). И предложив ребятам составить небольшие рассказы с употребление англицизмов, мы убедились во влиянии англицизмов на молодёжный сленг.

Опросив 80 учащихся и 50 взрослых, мы заметили, что подростки относятся к этому явлению положительно, а старшее поколение негативно, т. к. часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в нашем родном языке есть достойный ему синоним, и главной проблемой является не сам язык, а неумелое владение им. А, проанализировав названия томских предприятий и фирм, мы увидели большое засорение русского языка.

Следующая часть нашего исследования была посвящена рассмотрению этимологий различных заимствований, а именно таких, как: пиар, офис, трамвай. Но наиболее интересной нам показалась история значений слова «спортсмен» :

1. «охотник до лошадей и собак» (1859)

2. «охотник «для истребления зверей» (И.А. Гончаров)

3. «убийца, тот, кто калечит» (XIX век)

4. «человек, занимающийся физкультурой» (1928)

5. «человек, занимающийся спортом как любитель или профессионал» (1940. Словарь Ушакова)

6. «человек, выполняющий физические упражнения для развития и укрепления организма, увлекающийся спортом азартно» (XXI век. Словарь Ожегова).

Суммируя всё вышесказанное, мы пришли к следующему заключению:

Процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Отсюда, мы полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:

1. любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке;

2. иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

3. оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

По итогам проведённой работы были составлены мини-словарь и упражнения по теме.

Список литературы:

  1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 151 с.
  2. Бабайцева В.В, Чеснокова Л. Д. Русский язык. Теория М.: Дрофа, 2002. - 351 с.
  3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке //Язык и культура. - 2003. - № 5.
  4. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В.Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003. - 567 с.
  5. Касаткин Л.Л., Крысин Л.П., Львов М.Р., Терехова Т.Г.. Русский Язык М.: Просвещение, 1989. - 287 с.
  6. Крапивин А.А. Англицизмы в немецком языке (Межвузовский сборник студенческих статей ТГПУ) Томск: Изд-во ТГПУ, 2007. - 50-52 с.
  7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. М. - Эксмо, 2007. - 478 с.